Saturday, 12 August 2017

Ploughing on

I have spent the day ploughing on with the re-write of my book about the Spanish Civil War. I've reached the section on the air forces fielded by both sides, and this has involved me sitting at my desk surrounded by numerous reference books and copies of documents ... and three dictionaries. I don't speak or read Spanish, Italian, or German anywhere near well enough to be able to translate anything without constantly referring to one or more of the dictionaries. As a result progress has been slow ... but I have been able to correct some errors and add quite a bit more detail.

With luck I hope to finish this part of the book by the end of tomorrow, but I suspect that it might take longer.

5 comments:

  1. Bob
    Some of the more obscure technical language may be available free (with caution or cross checking) on online translation services, if not in any modern dictionary. It has helped me out with some foreign translations of military and gaming stuff in the past.
    Mark, Man of TIN.

    ReplyDelete
    Replies
    1. MIN ManofTin (Mark),

      Thanks for the suggestion. German compound words can be a bit of a nightmare whereas the Spanish and Italian words present me with less of a challenge. (Studying Latin for five years helps considerably!)

      All the best,

      Bob

      Delete
    2. Bob
      I read Spanish and German passably. Let me know if I can assist.

      Cheers

      Andrew

      Delete
    3. Rumblestrip (Andres),

      Thanks very much for the offer. I seem to be through the worst of the 'translation' work at present, but if I need any help, I will certainly ask!

      All the best,

      Bob

      Delete
    4. Rumblestrip (Andrew),

      Calling you Andres shows just how much doing this translation work has affected me!

      All the best,

      Bob

      Delete