As I mentioned in my recent cruise blog post, whilst I was in Coruña I bought three Spanish-language editions of some Tintin books. They were LA OREJA ROTA (THE BROKEN EAR), ...
... EL CETRO DE OTTOKAR (KING OTTOKAR'S SCEPTRE), and ...
... EL ASUNTO TORNASOL (THE CALCULUS AFFAIR).
In the Spanish editions, Snowy is known as Milu (the French version of which [Milou] was also the name of Georges Remi/Hergé's first girlfriend!), Captain Haddock is Capitain Haddok, Thomson and Thompson are Hernandez and Fernandez, and Professor Calculus is Professor Tornasol (which is Spanish for litmus or sunflower).
Never really got into Tintin, but loved the quality of the illustrations. Some years ago on the BBC there was an excellent documentary on Herge and how he went about creating the artwork etc, often drawing upon views and architecture from where he lived.
ReplyDeleteSteve J.,
DeleteHergé took great pride in getting the settings of his stories as accurate as possible, and as stories were revised and redrawn, the artwork was improved,
Having Tintin books in different languages is a great way to pick up the basics of a language.
All the best,
Bob
King Ottokar's Sceptre is one of my favourite's!
ReplyDeleteMaudlin Jack Tar,
DeleteIt’s my second favourite. My first is THE BROKEN EAR.
All the best,
Bob
As a Belgian, of course I love Tintin. The 2-volume story on the Moon voyage was a big draw for me as a kid to get interested in engineering and technology.
ReplyDeletePhil Dutre,
DeleteThat two-volume set was indeed excellent, and I can well understand how they might well have inspired you.
All the best,
Bob