I happened to be watching THE HUNT FOR RED OCTOBER, and was struck by the sound of the crew of the submarine singing the Soviet Union's national anthem as the ship's silent drive was engaged ... and realised that I had no idea what lyrics were!
The crew of the Red October singing the Soviet Union's national anthem as the silect drive is engaged.
I resolved to rectify that and found that there are several translations of the original Russian lyrics, including an official 1944 CPSU (Communist Party of the Soviet Union) version.
The original Russian words are:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
In Romanised script, it reads as follows:
Soyúz nerushímyy respúblik svobódnykh
Splotíla navéki velíkaya Rus.
Da zdrávstvuyet sózdannyy vóley naródov
Yedínyy, mogúchiy Sovétskiy Soyúz!
Slávsya, Otéchestvo náshe svobódnoye,
Drúzhby naródov nadyózhnyy oplót!
Známya sovétskoye, známya naródnoye
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!
Skvoz grózy siyálo nam sólnce svobódy,
I Lénin velíkiy nam put ozaríl
Nas výrastil Stálin — na vérnost naródu,
Na trud i na pódvigi nas vdokhnovíl!
Slávsya, Otéchestvo náshe svobódnoye,
Schástia naródov nadyózhnyy oplót!
Známya sovétskoye, známya naródnoye
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!
My ármiyu náshu rastíli v srazhéniakh.
Zakhvátchikov pódlykh s dorógi smetyóm!
My v bítvakh resháyem sudbú pokoléniy,
My k sláve Otchíznu svoyú povedyóm!
Slávsya, Otéchestvo náshe svobódnoye,
Slávy naródov nadyózhnyy oplót!
Známya sovétskoye, známya naródnoye
Pust ot pobédy k pobéde vedyót!
The 1944 official CPSU translation of the lyrics are as follows:
Unbreakable Union of freeborn Republics
Great Russia has welded forever to stand;
Created in struggle by will of the peoples,
United and mighty, our Soviet land!
Sing to our Motherland, glory undying,
Bulwark of peoples in brotherhood strong!
Flag of the Soviets, peoples' flag flying,
Lead us from victory to victory on!
Through tempests, the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin lead,
Be true to the people, thus Stalin has reared us,
Inspired us to labour and valorous deed!
Sing to our Motherland, glory undying,
Bulwark of peoples in brotherhood strong!
Flag of the Soviets, peoples' flag flying,
Lead us from victory to victory on!
Our army grew up in the heat of grim battle,
Barbarian invaders, we'll swiftly strike down.
In combat the fate of the future we'll settle,
Our country we'll lead to eternal renown!
Sing to our Motherland, glory undying,
Bulwark of peoples in brotherhood strong!
Flag of the Soviets, peoples' flag flying,
Lead us from victory to victory on!
The lyric were amended after the death of Stalin, and the line that reads 'Be true to the people, thus Stalin has reared us/i>' was changed to 'To a righteous cause, he raised the people'.
The flag of the Soviet Union.


No comments:
Post a Comment
Thank you for leaving a comment. Please note that any comments that are spam or contain phishing messages or that come from Google Accounts that are 'Unknown' will be deleted.